Перечитала "Капитанскую дочку".
Обычно приобщение к классике во взрослом возрасте (минимум после тридцати) дает совершенно иное её понимание, на то она и классика. Многослойная по вложенным в нее смыслам. Чем больше глубины в нас самих, тем дальше мы способны в нее погрузиться и тем больше "слоев" воспринять. Это само приходит, с годами.
В юности Александр Сергеич был моим любимым... писателем.
Серьезно. ☺ Он - редкое явление в мировой культуре, словестный "амбидекстр", равно гениальный в поэзии и в прозе. Последнюю я ценила особенно. "Повести Белкина" были зачитаны до дыр, хотя "Капитанская дочка" тоже вызывала восторги.
С высоты моих теперешних лет она показалась мне столь же милой, как и раньше - не более того. Поначалу это озадачило, а по размышлении все стало на свои места. Проза Алесандра Сергеича столь же изящна и восхитительно воздушна, как его стихи. В юности это очень привлекает.
Сейчас она кажется.... Нет, не простой, слишком богатый у Пушкина язык, чтобы обозвать его произведения"простыми". Но со временем начинает тянуть на хардкор, что ли.
На Льва Николаича. На Фёдора Михалыча.
Проводя параллели, например, с музыкой, Александр Сергеич для меня Штраус в литературе, он настолько же грациозно "вальсирует" словами вместо нот. В то время как Фёдор Михалыч - однозначно литературный Бах. Токката и фуга ре минор отлично ложится саудтреком на любой роман Ф.М.
Тебе когда-нибудь приходила в голову мысль, что чтение и перечитывание лучших образцов родной литературы позитивно влияет на изучение чужого языка?
Что оно дает?
Я вот как считаю. Чем лучше владеешь родной речью, тем лучше сможешь овладеть иностранной, если учишь ее в сознательном возрасте. Слова - это звуки и буквы, за которыми стоят образы и смыслы. К этим образам нейронными связями уже прикреплены слова родного языка; уча английский, ты привязавешь к ним новые буквы и звуки.
Очень хорошо, если их есть к чему привязать. Если нет, то учить язык становится сложнее. Приходится разбираться, что к чему и с чем едят, чтобы лучше запомнить и (что важно!) осмысленно и правильно употреблять новое слово. В бездумную зубрежку я не верю. По моему личному ученическому опыту она крайне неэффективна.
Да, существуют непереводимые слова, аналогов которых в родном языке не имеется. Их смысл передается описательно. Чтобы их "распробовать" и распознать, опять-таки нужно отлично владеть своим первым языком.
❗ Вышесказанное не означает, что родной язык должен всегда присутствовать в голове, когда говоришь на английском. Наоборот, нужно уметь на время выключать в голове один, чтобы свободно оперировать вторым. Ведь ты не слушаешь одновременно две песни в плеере, перескакивая с одной на другую и обратно каждые 10 секунд? Это ж какая лабуда получается.
Я лишь задаюсь вопросом: если в собственном русском находишься на "бреющем полете", разве сможешь ли "улететь в космос" на английском?
